Many international companies nowadays work with video translations and foreign subtitles to reach audiences worldwide.
Voiceover translations for narrated videos can be the best choice when it comes to a naturally flowing video experience for foreign viewers.
Making the decision to translate your subtitles into different languages can be the best decision you could make in terms of widening your audience.
Whether you are targeting audiences online or via traditional broadcast mediums, getting your closed captions right first time can be a time saver.
When it comes to broadcast video accessibility, the goal is to ensure a video is described or captioned to provide full audio-visual experience.
When embarking on a subtitling project for the first time, the first client concerns we encounter are often around working with large files.
At Capital Captions, not only do we write closed captions for the deaf and hard of hearing, but we also work with video translations in over 30 languages.
It’s no secret that subtitling services can be great for SEO. In the eyes of Google and other search engines; subtitles equal text; text equals indexable data