Info@capitalcaptions.com
+44 (0) 01622 746 525
Capital Captions
  • |
  • COMPANY
    • A Top UK Subtitling Company
    • Video Transcription Company
    • Corporate Testimonials
    • Individual Reviews
    • Video Transcription Layouts
    • Why Choose Us
    • Contact us
  • SUBTITLES
    • ONLINE SUBTITLE SERVICES
      • Broadcast Subtitles
      • YouTube Subtitles
      • Subtitling Services for E-Learning
      • Subtitle Writing Formats
    • SUBTITLING GUIDELINES
      • What are .SRT Subtitles?
      • EBU-TT and EBU-STL Subtitles
      • Subtitle Burning and Formatting
      • Subtitle Placement
      • All Subtitle Services
    • FOREIGN SUBTITLING AND TRANSLATION
      • French Subtitling Services
      • German Subtitling Services
      • Italian Subtitling Services
      • Spanish Subtitling Services
      • Portuguese Subtitling Services
      • Chinese Subtitling Services
  • SERVICES
    • VOICEOVERS AND DUBBING SERVICES
      • Subtitling and Video Translation Processes
      • Foreign Transcription Services
      • BSL Interpreting Services
      • Voiceovers and Dubbing Services
      • Audio Description Services
    • VIDEO TRANSCRIPTION
      • TRANSCRIPTION
      • Conference Transcription
      • Legal Transcription
      • Research Transcription
      • Medical Transcription
      • Transcription Guidelines
      • All Transcription Sectors
    • TRANSLATION SERVICES
      • French Subtitling Services
      • German Subtitling Services
      • Italian Subtitling Services
      • Spanish Subtitling Services
      • Portuguese Subtitling Services
      • Greek Subtitling Services
      • Chinese Subtitling Services
      • Russian Subtitling Services
      • All Translation sectors
    • DOCUMENT SERVICES
      • Proofreading Services
      • Document Formatting Services
      • Copy Typing Services
      • Data Entry Services
      • Promote Your Business
  • CLOSED CAPTIONS
    • BROADCAST CLOSED CAPTIONS
      • Video on Demand Closed Captioning Services
      • Captions for the Deaf
    • AMAZON VIDEO CLOSED CAPTIONING
      • Closed Captions Legal Obligations
      • Closed Captioning Services – FAQs
    • STANDARD CLOSED CAPTIONING GUIDELINES
      • Video Closed Captions Formatting
      • Closed Captioning Service Categories
  • BLOG
  • QUOTE
    • Payment
    • Get a Quote
    • Upload Files
    • Our Service Rates
    • Client Area
  • CONTACT
    • Work with Capital Captions
    • Frequently Asked Questions
Capital Captions
  • COMPANY
    • A Top UK Subtitling Company
    • Video Transcription Company
    • Corporate Testimonials
    • Individual Reviews
    • Video Transcription Layouts
    • Why Choose Us
    • Contact us
  • SUBTITLES
    • ONLINE SUBTITLE SERVICES
      • Broadcast Subtitles
      • YouTube Subtitles
      • Subtitling Services for E-Learning
      • Subtitle Writing Formats
    • SUBTITLING GUIDELINES
      • What are .SRT Subtitles?
      • EBU-TT and EBU-STL Subtitles
      • Subtitle Burning and Formatting
      • Subtitle Placement
      • All Subtitle Services
    • FOREIGN SUBTITLING AND TRANSLATION
      • French Subtitling Services
      • German Subtitling Services
      • Italian Subtitling Services
      • Spanish Subtitling Services
      • Portuguese Subtitling Services
      • Chinese Subtitling Services
  • SERVICES
    • VOICEOVERS AND DUBBING SERVICES
      • Subtitling and Video Translation Processes
      • Foreign Transcription Services
      • BSL Interpreting Services
      • Voiceovers and Dubbing Services
      • Audio Description Services
    • VIDEO TRANSCRIPTION
      • TRANSCRIPTION
      • Conference Transcription
      • Legal Transcription
      • Research Transcription
      • Medical Transcription
      • Transcription Guidelines
      • All Transcription Sectors
    • TRANSLATION SERVICES
      • French Subtitling Services
      • German Subtitling Services
      • Italian Subtitling Services
      • Spanish Subtitling Services
      • Portuguese Subtitling Services
      • Greek Subtitling Services
      • Chinese Subtitling Services
      • Russian Subtitling Services
      • All Translation sectors
    • DOCUMENT SERVICES
      • Proofreading Services
      • Document Formatting Services
      • Copy Typing Services
      • Data Entry Services
      • Promote Your Business
  • CLOSED CAPTIONS
    • BROADCAST CLOSED CAPTIONS
      • Video on Demand Closed Captioning Services
      • Captions for the Deaf
    • AMAZON VIDEO CLOSED CAPTIONING
      • Closed Captions Legal Obligations
      • Closed Captioning Services – FAQs
    • STANDARD CLOSED CAPTIONING GUIDELINES
      • Video Closed Captions Formatting
      • Closed Captioning Service Categories
  • BLOG
  • QUOTE
    • Payment
    • Get a Quote
    • Upload Files
    • Our Service Rates
    • Client Area
  • CONTACT
    • Work with Capital Captions
    • Frequently Asked Questions
Info@capitalcaptions.com
+44 (0) 01622 746 525

Top 5 Subtitle Writing Mistakes

Top 5 Subtitle Writing Mistakes
by JodeneAntoniou March 23, 2017 in  General posts, Subtitles and captioning subtitle services, UK Subtitles company 0

For those unfamiliar with the industry, thinking about subtitle creation, there is often an assumption that the process is incredibly simple. There should just be a transcript which simply gets uploaded to software, where timings are quickly created and sentences split automatically, right? Wrong.

At Capital Captions, we believe the human element of subtitle writing is incredibly important in delivering video readers the same experience as listeners. The reality of subtitle and closed caption writing is not quite so straightforward as many would believe. As any frequent subtitle or closed caption users know, there can be enormous differences between the onscreen text quality of different broadcasters, channels, vloggers and video service providers. This blog is about where closed caption and subtitle writers (and software) can go wrong, and covers the top five subtitle writing mistakes. 

  1. Subtitle lines too long 

The length of subtitles is one of the first things that subtitle writers new to the industry consider. Some guidelines set out as little as 16 characters per line, whereas others increase to up to a maximum of around 55. There are two issues with onscreen text lines being too long.

The first (and most serious issue as a consequence) is that having lines which are too long can result in the subtitle not fitting and hence, not all text being visible.

The second issue relates to flow. Video is all about motion and movement. Having subtitles that stay onscreen for 15 seconds as they are so long can detract from the motion and smooth flow of a video, effectively leaving the viewer frustrated, bored and waiting for the next line to arrive.

  1. Subtitles too short 

This is one of the biggest subtitle writing mistakes. It’s an issue that is pretty well documented and that professional onscreen text editors are trained to look out for. It takes humans longer to read than it does to speak. When creating very short subtitle lines, often the line in question is displayed two seconds or even less! 

This doesn’t give viewers enough time to read the subtitle, leaving them feeling frustrated and ‘in the dark’. This is an issue for all subtitle and closed caption viewers, but can be especially difficult for deaf viewers as they are also unable to effectively assess by voice tone, etc, whether the information missed was important. 

  1. Subtitle lines created and edited solely on sentence structure 

This one is a little more complex. When writing subtitles, a transcriptionist will take down all dialogue, but a good subtitler needs to take into account not only sentence structure but also pauses, natural gaps in dialogue and the overall flow of a video. Consider the below sentence written as a subtitle for an arts and craft show.

1
00:01:58,311 –> 00:02:09,703
For your painting, you will need paint,
boxed canvas, a paint brush, an

2
00:02:09,754 –> 00:02:13,494
old rag and a cup of water.

Looks good, right? On paper, yes. But when you watch the video, there are large gaps between the list of equipment required where they are presented to the viewer.

This means that the pace the viewer’s reading experience is entirely out of sync with their visual one. They are left waiting as each item is presented and the flow of the film is somewhat interrupted.

A well written subtitle of the same video should display as follows:

1
00:01:58,311 –> 00:02:02,203
For your painting, you will need:

2
00:02:02,238 –> 00:02:04,319
paint,

3
00:02:04,354 –> 00:02:06,494
a boxed canvas,

4
00:02:06,499 –> 00:02:08,671
a paint brush,

5
00:02:08,827 –> 00:02:10,997
an old rag

6
00:02:11,012 –> 00:02:13,494
and a cup of water.

  1. Subtitle text not optimally written and edited 

Subtitles should be written to match as closely as possible to video speech, but they should not be word perfect. In speech, there are fillers, repetitions and slurs, not to mention mispronunciations and those dreaded ‘ers, ums and ahs’.

Subtitles should be easy for viewers to read. As listeners, we are accustomed (almost trained) to hearing ‘you know, kind of, sort of, etc,’ constantly babbled through spoken language but when it comes to writing, those fillers are not included. So if onscreen text is littered with these, the writing doesn’t flow. It becomes distracting, the message gets lost, and the viewer is left confused and irritated.

  1. Lazy subtitle line splitting 

This one can happen where a subtitlist is avoiding too many time insertions (to save time and effort) but more often occurs when a transcript is uploaded to software either by the video producers (or even by a subtitle company) or otherwise via social media sharing sites such as YouTube or Facebook. By using automation software, timings are automatically placed based on voice recognition and mathematical speech assumptions. The result is often something like the cookery show subtitle shown below:

1
00:03:26,025 –> 00:03:27,926
So let’s begin. Grab a bowl. Pour in your flour.
Next, two teaspoons of sugar to the

2
00:03:27,961 –> 00:03:30,245
mix. Now, make a well. Break your egg in
in the centre. Then grab a whisk mix it

3
00:03:30,280 –> 00:03:31,931
all together. Be careful. Try not to let
the mixture curdle.

The problem with automation software and/or lazily structured captions is that timings and sentence structures often display like this and don’t take into account that sentences should be split in a way that creates subtitles that are both easier to read, flow with the video and are more pleasing to the eye.

So that’s it, the top five subtitle writing mistakes.

At Capital Captions, we want to provide the best possible captioning services for our clients, customers and viewers of content across the world. Subtitles and closed caption quality desperately needs to be improved and the best way to do that is through thoughtful rather than mechanical subtitle writing.

If you have any other suggestions on what makes a good quality subtitle, let us know and we will publish your advice and use the feedback and information to optimise and improve our own subtitle services.

Get a Quote

Check out our most

Recent Posts

Subtitles for Education

by JodeneAntoniou0

Current global events have exponentially ramped up the use of online video content…

Read more

Voiceover Services and Translation for Business

by JodeneAntoniou0

In today’s global economy, many businesses need to translate their videos, audio files…

Read more

Caption Services for Home Learning and Remote Working

by JodeneAntoniou0

During the coronavirus pandemic, many businesses have been spreading their messages and keeping…

Read more

Translation Services During Lockdowns and Reliable Subtitle Burning

by JodeneAntoniou0

The world seems to be in a spin right now. With the coronavirus…

Read more

Translating Video for Broadcast and VoD

by JodeneAntoniou0

When translating video for broadcast and VoD, it’s vitally important that the translation…

Read more

Working with Subtitle Companies to Boost SEO

by JodeneAntoniou0

In today’s digital world, online video content often plays a key role within…

Read more

Share this:

  • Twitter
  • Facebook
Previous Post

Tips for a Successful Focus Group Interview Transcription

Focus Group Transcription Interview

General posts, Transcription services

Next Post

Breakthrough for Video-on-Demand Subtitles

Video on Demand Subtitles

General posts, Subtitles and captioning

Comments are closed.

Latest Posts

Subtitles for education

Subtitles for Education

January 12, 2021

Voiceover Services and Translation for Business

Voiceover Services and Translation for Business

July 31, 2020

Caption Services for home learning and remote working

Caption Services for Home Learning and Remote Working

July 8, 2020

Categories

  • General posts
  • Subtitles and captioning
  • Transcription services
  • Translation
  • Voiceover and Dubbing

Follow us on Twitter

My Tweets

About Capital Captions

Capital Captions specialise in high quality subtitling, closed captioning, video transcription, translation, and voiceover services. Our flexible approach to working with video content means we can effectively provide a one-stop-shop for clients wanting to turn their audio into text.

Latest Posts

Subtitles for education

Subtitles for Education

January 12, 2021

Voiceover Services and Translation for Business

Voiceover Services and Translation for Business

July 31, 2020

Useful Links

About Us 

Our Services 

Contact 

Privacy Policy 

Terms and Conditions

Contact Info

01622 746 525
info@capitalcaptions.com
5 Rose Court, Vanity Lane, Linton, Maidstone, Kent ME17 4BP
Monday - Saturday: 8am - 9pm

Sunday 8am-5pm

© Capital Captions Typing Services 2020 | Registered Office: 5 Rose Court, Linton, Maidstone, Kent, ME17 4BP, GBR. | Company Reg No: 1225097437 | VAT reg no: 345 4248 01

About Us

Capital Captions specialise in high quality subtitling, closed captioning, video transcription, translation, and voiceover services. Our flexible approach to working with video content means we can effectively provide a one-stop-shop for clients wanting to turn their audio into text.

Latest Posts

Subtitles for education

Subtitles for Education

January 12, 2021

Voiceover Services and Translation for Business

Voiceover Services and Translation for Business

July 31, 2020

Caption Services for home learning and remote working

Caption Services for Home Learning and Remote Working

July 8, 2020

Contact Info

01622 746 525
Info@capitalcaptions.com
Monday - Saturday 8AM - 9PM