Many international companies nowadays work with video translations and foreign subtitles to reach audiences worldwide. Subtitle translation comes in three stages. Transcription, translation and subtitling. Some companies work regularly with typing services to produce document translation for subtitles, or have international employees to do this. In these cases, when looking to add foreign subtitles to video, it maybe tempting to work on the transcription and translation aspects in-house, whilst outsourcing the technical subtitling element to an outside company.
This has become an increasingly popular approach for production companies and international firms but there are some very clear drawbacks. In this blog, we’ll look at what can be expected work using document transcription and translation as a starting block to creating subtitles. Here are some of the pros and cons to consider when working with do-it-yourself video transcription and translation.